🔤 ENG

우리나라 속담 "미꾸라지 한마리가 온 웅덩이를 흐린다"를 영어로 표현하면?

is. 2022. 4. 25. 13:49
반응형

오늘은 우리나라에서 자주 쓰이는 속담 중

"미꾸라지 한마리가 온 웅덩이를 흐린다"를 영어로

표현하는 방법에 대해 알아볼게요!

Photo by sydney Rae on Unsplash

 

우선 이 속담은

한 구성원의 잘못으로 인해 그 집단 전체가 피해를 받는

상황을 비유한 표현입니다.

 

사자성어로는 "일어탁수(一魚濁水)"라고도 하죠.

一 (일) : 하나의

魚 (수) : 물고기가

濁 (탁) : 흐린다, 더럽힌다

水 (수) : 물을

 

그럼 "미꾸라지 한마리가 물을 흐린다" 속담은 영어로

어떻게 표현할 수 있을까요?

 

우리나라 속담에서도 표현이 조금씩 달라지는 만큼,

영어 속담(Proverb)에서도 다양한 표현이 있을 수 있지만

우선은 "One bad apple can spoil the whole barrel"

이라고 할 수 있습니다.

 

그리고 위 문장에서 단어들만 조금씩 변형하여

아래와 같이 표현도 가능해요!

- One bad apple spoils the whole bunch

- One rotten apple spoils the whole barrel

- One rotten apple spoils the whole basket

 

bad(품질이 나쁜)  -> rotten(썩은)으로 대체 가능

barrel(통) -> bunch(묶음), basket(바구니)로 대체 가능.

 

즉 미꾸라지나 물고기 대신 사과를 비유하여

같이 담겨있는 사과들 전체에 영향을 준다고 이해하시면 됩니다.

 

오늘 배워본 영어 속담 표현

One rotten apple spoils the whole barrel

유용하시면 좋겠습니다!

 

오늘도 즐거운 하루 보내세요! 💕

 

**이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.

반응형